您好,欢迎来中公教育! 请登录 免费注册
订单查询商城首页|个人中心
微信

中公教育图书微信号 offcnbook
关注领取免费电子资料,
进微信交流群!

微博

中公教育图书微博

400-6509-705

全部商城产品分类

收藏商品 (11921人气)
2020翻译硕士(MTI):英语翻译基础·历年真题详解
考研英语用书2020·内含4大类35所院校的91套真题

 

商城价35.60 今日促销
定 价¥79.00
作 者中公教育研究生考试研究院
出版时间20190601
出版社世界图书出版公司
ISBN9787519230586
  • 销量7
  • 累积评价0
数量 有库存
服务承诺   按时发货   售后无忧
支付方式
线上支付银行转账
  • 商品详情
  • 图书评价(0条)
  • 增值服务
作 者:中公教育研究生考试研究院
出版社:世界图书出版公司
出版时间:20190601
版 次:1
装 帧:平装
开  本:16开
ISBN:9787519230586
  商品介绍

    笔试题库(91套)
——充实翻译知识,重塑思维模式
《中公版·2020翻译硕士(MTI):英语翻译基础历年真题详解》是中公教育研究生考试研究院的老师们根据自身的翻译学习经验和学科规律编写而成。全书涵盖4大类35所院校的91套真题,按照学校类别划分,以时间为轴,汇总多所高校的历年真题。在内容编排上分为题本册和答案册,中英翻译设有五大版块解析,帮助考生重塑思维模式,更好地复习翻译基础考试科目。
【题本册】
综合类院校:中山大学、南京大学、四川大学、武汉大学、中南大学、苏州大学、暨南大学、湖南大学、国际关系学院、对外经济贸易大学等。
外语类院校:北京外国语大学、北京第二外国语大学、四川外国语大学、西安外国语大学、天津外国语大学等。
师范类院校:华东师范大学、华中师范大学、南京师范大学、湖南师范大学、首都师范大学等。
理工类院校:上海海事大学、北京航空航天大学、南京航空航天大学等。
【答案册】
每个院校每套试题中,词汇和短语部分释义丰富、专业到位,缩写词均补充全称;段落翻译部分有【文章导读】【语篇分析】【双语对照】【重点词汇】【难句剖析】五大版块进行发散式解读,细致挖掘文章背景,包括文章来源、写作背景、作者介绍等等;分析文章结构、分段概括大意,总结中心思想;数标记双语对照,考生可进行一一对比分析;汇总高频词、固定短语;按照语法分解难句,引入多种译法,结合语境抽离最恰当的意思,译文更地道。
“将认知信息纳入理解轨道”是对翻译本质的精准表述,翻译是一种孰能生巧过程、更是一种知识的积累、思维的转换、语感的培养的过程。经91套真题的磨炼,将助考生拥有深厚的翻译内功。

  目录

2016年中山大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(2)
2015年中山大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(3)
2014年中山大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(5)
2016年暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(7)
2015年暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(8)
2014年暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(10)
2015年武汉大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(12)
2014年武汉大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(13)
2015年南京大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(15)
2014年南京大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(16)
2017年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(18)
2016年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(20)
2015年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(22)
2014年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(25)
2015年湖南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(27)
2014年湖南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(29)
2016年山东大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(31)
2015年山东大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(32)
2014年山东大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(34)
2018年苏州大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(35)
2017年苏州大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(37)
2015年苏州大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(38)
2014年苏州大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(40)
2015年东华大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(42)
2014年东华大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(44)
2013年东华大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(45)
2014年中南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(47)
2013年中南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(49)
2017年黑龙江大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(51)
2015年黑龙江大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(53)
2014年黑龙江大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(54)
2018年对外经济贸易大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(57)
2016年对外经济贸易大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(59)
2015年对外经济贸易大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(61)
2014年对外经济贸易大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(63)
2015年国际关系学院全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(65)
2014年国际关系学院全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(67)
2019年北京外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(70)
2015年北京外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(71)
2014年北京外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(73)
2013年上海外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(75)
2012年上海外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(78)
2015年四川外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(80)
2014年四川外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(81)
2015年西安外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(83)
2014年西安外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(86)
2013年西安外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(89)
2012年大连外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(91)
2011年大连外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(93)
2017年天津外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(95)
2015年天津外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(97)
2014年天津外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(99)
2013年天津外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试真题(101)
2018年北京第二外国语学院全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(103)
2015年北京第二外国语学院全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(106)
2014年北京第二外国语学院全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(108)
2019年陕西师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(112)
2015年首都师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(113)
2014年首都师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(115)
2015年华东师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(116)
2014年华东师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(117)
2015年华中师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(119)
2014年华中师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(121)
2015年湖南师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(123)
2014年湖南师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(125)
2016年东北师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(127)
2015年东北师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(129)
2014年东北师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(131)
2018年南京师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(133)
2017年南京师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(135)
2015年南京师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(137)
2014年南京师范大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(138)
2018年上海海事大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(142)
2017年上海海事大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(144)
2015年北京航空航天大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(146)
2014年北京航空航天大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(148)
2014年北京科技大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(150)
2013年北京科技大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(151)
2018年中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(153)
2014年中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(155)
2013年中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(157)
2012年中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(159)
2015年中国科技大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(160)
2014年中国科技大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(163)
2016年电子科技大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(165)
2015年电子科技大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(167)
2014年电子科技大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(169)
2015年南京航空航天大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(171)
2014年南京航空航天大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(173)
2015年华南理工大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(175)
2014年华南理工大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题(177)
2016年中山大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(182)
2015年中山大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(187)
2014年中山大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(191)
2016年暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(197)
2015年暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(202)
2014年暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(207)
2015年武汉大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(212)
2014年武汉大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(217)
2015年南京大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(222)
2014年南京大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(227)
2017年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(233)
2016年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(241)
2015年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(249)
2014年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(258)
2015年湖南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(266)
2014年湖南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(271)
2016年山东大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题解析(277)
2015年山东大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题"

  编辑推荐

    《中公版·2020翻译硕士(MTI):英语翻译基础历年真题详解》是由具有丰富教学经验的中公教育研究生考试研究院编写组编写,本书主要特色如下:
35所院校91套真题
——有形资产,无形考点
本书涵盖四大类院校:综合类、外语类、师范类、理工类,帮助考生了解各个类型院校“英语翻译基础”考试的题型题量、命题特点、难度差异等,为不同考生提供多样化的院校选择。涵盖的35所院校遍布全国,多数院校为第一批、第二批具有招生资格的单位,以及四川大学、东华大学、东北师范大学等多个热门报考院校。收录的91套真题涵盖范围之广,在市面上前所未有,对于备战“英语翻译基础”考试的考生来说是宝贵的复习资料,考生只要在备考中广泛研究不同院校的真题,掌握其中蕴藏的必备知识点,便能应对报考院校的要求,以不变应万变。

五大版块“环抱式”解读
——以点带面,无限积累
翻译学习独具特色,要弄清源语的句子结构,找到自然对等物,进行流畅转换,这是一个复杂的思维活动。本书依据翻译学习的特点,在每套真题的篇章翻译部分,分五大版块对题目进行“环抱式”的解读:【文章导读】【语篇分析】【双语对照】【重点词汇】【难句剖析】。
通过挖掘文章背景,分析文章结构、提炼文章中心,序号标记双语对照、汉英一一对应,提取高频词、固定短语,重点剖析复杂句,真正让考生理解源语的句子结构,从而积累更多的语言素材和翻译技巧。

典型难句现思维轨迹
——语法译法,舞出方圆
人们常说译者就是戴着手铐脚镣的舞者,这里的手铐脚镣便是语法、译法,运用得当,这样的舞蹈不仅无负重感,反而赏心悦目。本书【难句剖析】版块依据语法分解难句,结合中英语言表达习惯,通过调整语序、动名词相互转化等技巧,从而得出最恰当的译文,如2018年对外经贸大学真题Take the Apple for instance, the iPhone with fingerprint authentication technology will enable users to skip a password and identify themselves to their iPhone simply by pressing the home button.这句话中主语是the iPhone with fingerprint authentication technology,
如若直译为“……手机允许用户……验证自己”,读来实在佶屈聱牙且不合逻辑,如将主语转化为“用户”,行文会更加流畅。

  文摘

  
  全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
  PartIPhraseTranslation[60MIN](1′×30=30POINTS)
  SectionA:ChinesetoEnglish
  1.新常态
  2.一带一路
  3.万众创新
  4.购买力平价
  5.产能过剩
  6.“四个全面”(战略布局)
  7.小微企业
  8.互联网+
  9.裁军
  10.安居工程
  11.智力密集型
  12.开普勒
  13.通货紧缩
  14.沪港通
  15.安倍经济学
  SectionB:EnglishtoChinese
  1.TPP
  2.SenkakuIslands
  3.MuslimBrotherhood
  4.ISIL
  5.venturecapital
  6.cloudcomputing
  7.CPI
  8.AIIB
  9.AusterityPolicy
  10.anti-ballisticmissile
  11.negativelist
  12.IntergovernmentalPanelonClimateChange
  13.hardlanding
  14.GoldmanSachs
  15.CarbonDioxide
  PartIIPassageTranslation(60′×2=120POINTS)
  SectionA:ChinesetoEnglish[60min]
  TranslatethefollowingtextintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  女士们、先生们、朋友们:
  90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”
  今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相英共创未来。
  最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!
  SectionB:EnglishtoChinese[60min]
  TranslatethefollowingtextintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.

  全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
  PartIVOCABULARY[60MIN](1′×30=30POINTS)
  SECTIONACHINESETOENGLISH[30MIN]
  TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  1.寻租行为
  2.全国人民代表大会
  3.标普500指数
  4.知青
  5.蓝筹股
  6.“苍蝇”“老虎”一起打
  7.需求曲线
  8.紧缩政策
  9.哥本哈根计划
  10.海上丝绸之路
  11.金砖五国
  12.附加费
  13.出口配额
  14.东南亚国家联盟
  15.增值税
  SECTIONBENGLISHTOCHINESE[30MIN]
  TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  1.IPO
  2.MuslimBrotherhood
  3.OTCdrug
  4.universalsuffrage
  5.hedgefund
  6.bilateralism
  7.AirForceOne
  8.CPI
  9.KyotoProtocol
  10.airdefenseidentificationzone
  11.occupycentral
  12.liaisonoffice
  13.implicitcost
  14.healabreach
  15.oil-for-food
  PartIITRANSLATION[120MIN](60′×2=120POINTS)
  SECTIONACHINESETOENGLISH[60MIN]
  TranslatethefollowingtextintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  主席先生:
  2000年以来,联合国确立的000年发展目标,为实现人类生存和发展做出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。
  000年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创新精神,拿出更有效方案,采取更积极行动,推动人类社会的共同发展。
  中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心;二是促包容,维护社会公平正义;三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。
  (节选自2014年王毅外长在第69届联合国大会,题为“共谋和平发展,共守法治正义”的发言)
  SECTIONBENGLISHTOCHINESE[60MIN]
  TranslatethefollowingtextintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  I’veneverbeenmoreawareofthelimitationsoflanguagethanwhenItrytodescribebeauty.Languagecancreateitsownloveliness,ofcourse,butitcannotdelivertoustheradianceweapprehendintheworld,anymorethanaphotographcancapturethestunningswiftnessofahawkorthewitheringpowerofasupernova.Eva’sweddingalbumholdsonlyafaintglimmeroftheweddingitself.Allthatpicturesorwordscandoisgesturebeyondthemselvestowardthefleetingglorythatstirsourhearts.SoIkeepgesturing.
   “Allnatureismeanttomakeusthinkofparadise,”ThomasMertonobserved.BecausetheCreationputsonanonstopshow,beautyisfreeandinexhaustible,butweneedtraininginordertoperceivemorethanthemostobviouskinds.Even15billionyearsorsoaftertheBigBang,echoesofthateventstilllingerintheformofbackgroundradiation,onlyafewdegreesaboveabsolutezero.Justso,Ibelieve,theexperienceofbeautyisanechooftheorderandpowerthatpermeatetheuniverse.Tomeasurebackgroundradiation,weneedsubtleinstruments;tomeasurebeauty,weneedalertintelligenceandourfivekeensenses.
   (Note:supernova超新星;theBigBang宇宙大爆炸;backgroundradiation背景辐射)

  全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
  PartIVOCABULARY[60MIN](1′×30=30POINTS)
  SECTIONACHINESETOENGLISH[30MIN]
  TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  1.小康社会
  2.解放和发展生产力
  3.宏观经济
  4.软着陆
  5.产品外包
  6.技术转让
  7.数鸿沟
  8.群众体育
  9.循环经济
  10.进口配额
  11.外汇储备
  12.求同存异
  13.产权结构
  14.联合国环境署
  15.泡沫经济
  SECTIONBENGLISHTOCHINESE[30MIN]
  TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  1.hedgefund
  2.MuslimBrotherhood
  3.tradesurplus
  4.prudentmonetarypolicy
  5.mortalityrate
  6.currencyappreciation
  7.socialstrata
  8.anti-corruptioncampaign
  9.counter-terrorismconvention
  10.concertedefforts
  11.nucleararsenal
  12.endemicdisease
  13.UNESCO
  14.corporategovernance
  15.capitalmarket
  PartⅡTRANSLATION[120MIN](60′×2=120POINTS)
  SECTIONACHINESETOENGLISH[60MIN]
  TranslatethefollowingtextintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界的和平与发展仍面临诸多问题。面对这些挑战,没有任何国家能独立应对,唯有携手合作才是正确选择。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济可持续增长方面,还是在维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题,肩负着重要责任。
  节选自习近平在“世界和平论坛”开幕式上的致辞
  SECTIONBENGLISHTOCHINESE[60MIN]
  TranslatethefollowingtextintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  Toavoidthevariousfoolishopinionstowhichmankindareprone,nosuperhumangeniusisrequired.Afewsimpleruleswillkeep

100.0%好评度
  • 好评100.0%
  • 中评00.0%
  • 差评00.0%
我购买过这本书我要评价

暂无评语

显示 0 - 0 之 0 (共计 0 页)
销量排行榜


  • 咨询热线
  • 400-6509-705
  • 邮箱:book@offcn.com

放假通知

国庆期间
10.1-8号顾客自助下单,顺序发货,客服暂不咨询。