您好,欢迎来中公教育! 请登录 免费注册
订单查询商城首页|个人中心
微信

中公教育图书微信号 offcnbook
关注领取免费电子资料,
进微信交流群!

微博

中公教育图书微博

400-6509-705

全部商城产品分类

收藏商品 (11921人气)
2019考研英语题库系列:英译汉必练101篇
考研英语考试用书2019·书内含码-码上有课·购书享有研究生考试自习室+备考资料轻松学+免费题库任意练+考友圈答疑解惑 详见图书封底

 

商城价21.50 今日促销
定 价¥39.00
作 者全国硕士研究生入学统一考试研究委员会
出版时间20180301
出版社世界图书出版公司
ISBN9787510062858
  • 销量2
  • 累积评价0
数量 有库存
服务承诺   按时发货   售后无忧
支付方式
线上支付银行转账
  • 商品详情
  • 图书评价(0条)
  • 增值服务
作 者:全国硕士研究生入学统一考试研究委员会
出版社:世界图书出版公司
出版时间:20180301
版 次:1
装 帧:平装
开  本:16开
ISBN:9787510062858
  商品介绍

    《中公版·2019考研英语题库系列:英译汉必练101篇》是由中公考研师资根据丰富的经验编写而成的。
本书由英译汉考情分析、英译汉技巧、英译汉真题分类详解、英译汉基础练习、英译汉标准练习和英译汉提高练习组成。其中,考情分析和英译汉技巧详细地分析了近年真题考查规律及答题方法,通俗易懂、较易掌握。而英译汉真题分类详解详细列出了真题文章大意、词汇点拨、短语精选、参考答案及解析。其解析严谨而又简单易懂,方便考生熟悉答题思路和方法,使考生一目了然。本书所列69篇模拟训练题,方便考生模拟训练,提升解题能力。

  目录

第一章英译汉考情分析(1)
第一节英译汉考纲透视(1)
第二节英译汉命题特点(1)
第三节英汉语言差异(2)
第四节英译汉复习策略(4)
第二章英译汉技巧(5)
第一节英译汉翻译方法(5)
第二节英语长难句分析(16)
第三章英译汉真题分类详解(29)
第一节科学技术类(29)
科学研究不应寻求绝对的普遍真理
——2012年英译汉及详解(29)
行为科学的建立
——2002年英译汉及详解(33)
科学技术影响人类的未来生活
——2001年英译汉及详解(36)
关于宇宙起源的科学发现
——1998年英译汉及详解(40)
探究科研领域的发展趋势
——1996年英译汉及详解(43)
影响测试有效性的因素
——1995年英译汉及详解(46)
技术与天才哪个对科学发展更重要
——1994年英译汉及详解(49)
科学研究的方法与人类思维的关系
——1993年英译汉及详解(52)
人类性格与行为形成的原因及影响
——1990年英译汉及详解(55)
技术发展给社会带来的弊端
——1989年英译汉及详解(59)
第二节文化教育类(63)
莎士比亚时期的戏剧
——2018年英译汉及详解(63)
英语语言在世界上的地位
——2017年英译汉及详解(67)
天地造就了一个供人类居住的最好地方
——2015年英译汉及详解(70)
贝多芬与勇气
——2014年英译汉及详解(74)
思考的人
——2011年英译汉及详解(78)
正规教育的地位
——2009年英译汉及详解(81)
达尔文的思想
——2008年英译汉及详解(84)
美国的知识分子
——2006年英译汉及详解(88)
萨丕尔-沃尔夫假说的形成
——2004年英译汉及详解(91)
人类学研究
——2003年英译汉及详解(94)
历史研究的方法论
——1999年英译汉及详解(97)
智力测验的初衷及价值
——1992年英译汉及详解(100)
第三节社会伦理类(103)
放慢生活节奏:怎样从里到外生活得更平和、更简单
——2016年英译汉及详解(103)
花园怎样反映人类的基本诉求
——2013年英译汉及详解(107)
基于经济利己主义的环保制度不可取
——2010年英译汉及详解(110)
法律教育对于新闻报道事业的意义
——2007年英译汉及详解(114)
欧洲的电视媒体
——2005年英译汉及详解(117)
现代政府依赖专家人才
——2000年英译汉及详解(121)
动物的权利问题
——1997年英译汉及详解(124)
能源危机及影响
——1991年英译汉及详解(127)
男性从事“女性”职业
——1988年英译汉及详解(130)
城市对人类生活的重要性及面临的问题
——1987年英译汉及详解(134)
第四章英译汉基础练习14篇(139)
第一节科学技术类(139)
第二节文化教育类(148)
第三节社会伦理类(158)
第五章英译汉标准练习30篇(168)
第一节科学技术类(168)
第二节文化教育类(189)
第三节社会伦理类(210)
第六章英译汉提高练习25篇(232)
第一节科学技术类(232)
第二节文化教育类(248)
第三节社会伦理类(268)

  编辑推荐

    《中公版·2019考研英语题库系列:英译汉必练101篇》是由中公考研师资根据多年来的理论探索和教学实践经验编写而成的。本书的主要特色如下:
1.书内含码 码上有课
本书中2006年~2018年英译汉每套真题都含有二维码,主要介绍对应真题的答题技巧和答题方法。
2.解析清晰 简单易懂
本书列出了1987年~2018考研英语32年英译汉真题,其解析严谨而又简单易懂,使考生一目了然。
3.讲练结合 提升能力
本书含69篇模拟训练题,通过模拟训练,考生可熟知解题思路与方法,提升解题能力。
4.移动自习 随时随地
购书享有中公教育移动自习室多样增值服务,内含:备考资料轻松学、免费题库任意练和考友圈答疑解惑,让考生可以搬着“自习室”,随时随地学习。

  文摘

  第一节英译汉考纲透视
  一、考试内容
  根据《全国硕士研究生招生考试英语(一)大纲》,英译汉即阅读理解PartC,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
  二、评分标准
  根据大纲规定,英译汉的评分标准如下:
  C节(5小题,每题2分,共10分)
  1.如果译文与原文意思有明显不同,该句得分最多不超过0.5分。
  2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文有错,按错误译法评分。
  3.译文中错别字按每题累计扣分。三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。
  由此可知,考生在平时的复习过程中,要针对上述评分标准找出自己的问题,尽量避免失分。比如评分标准虽未指出考生的字迹要工整,但是通过第三点对错别字的要求可以看出,写对、写好汉字也非常重要。对此,考生可以通过练习考研英语字帖,来动笔提分,以确保卷面整洁和美观。
  第二节英译汉命题特点
  通过分析历年考研英语英译汉真题,不难发现:虽然英译汉的分值与考试形式屡有变化,但是命题方向和特点基本固定。下面的英译汉命题特点剖析旨在帮助考生抓住复习重点,了解命题人的思路。
  一、体裁固定,题材广泛
  根据对32年考研英译汉真题的分析发现,英译汉文章的体裁固定,基本上是议论文或说明文。另外,文章题材多种多样,涉及政治、经济、历史、科学等领域。在对历年真题分析的基础上,本书把英译汉题材分为科学技术类、文化教育类和社会伦理类。
  二、难度趋向稳定,侧重综合能力的考查
  考研英语大纲经过了几次调整变化,英译汉试题的难度始终保持在中等偏难的水平,且基本趋于稳定。大纲侧重考查学生对语言的综合运用能力,而不再只是重点考查某个单词或句法结构,更侧重考查考生能否在理解原文的基础上,根据汉语表达习惯,把画线句子准确、完整、通顺地翻译成汉语。
  三、句型结构复杂,词义灵活多变
  英译汉画线部分常出现长难句,句子的平均长度为30词左右,句式多样,结构复杂,内容具有一定深度,旨在考查考生根据上下文准确理解句意并用汉语准确表达的能力。
  此外,英译汉中词汇的词义灵活多变,一词多义、熟词僻义的现象经常出现。因此考生一定要注意联系上下文,在正确理解原文的基础上,来确定词性和词义,切忌主观臆断。
  第三节英汉语言差异
  英语和汉语是两种不同的语言体系。英语属于印欧语系,是一种拼音语言,重视语言结构;汉语属于汉藏语系,是一种表意语言,重视语义分析。基于文化之间的差异,两种语言在结构上的差别对翻译产生了一定的影响。要想把两种语言进行合理的和艺术性的转换,考生必须充分了解这两种语言的区别,其区别大致表现在以下几个方面:
  一、英语多静态,汉语多动态
  英语中名词、介词、形容词、副词表达力很强,是英语句子中不可或缺的部分,而汉语中多数由动词或词组构成汉语的动态语势。例如:
  Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.
  【参考译文】计算机比人检查得更细心,更勤快。
  这是一个带有比较级的系表结构,如果直译成“电脑是比人更仔细、更勤快的检查者”,看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思含糊不清。所以根据汉语好动态的表达方式,可以将inspector译成动词“检查”,这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯。
  二、英语重结构,汉语重语义
  英语可以用词形变换、从句、独立主格结构等来表示意义,而汉语没有词形变化,没有非谓语动词、从句等,多数情况下省略虚词(尤其是连词)。例如:
  Wecansaythattheprimaryfunctionofabanktodayistoactasanintermediarybetweendepositorswhowishtomakeinterestontheirsavings,andborrowerswhowishtoobtaincapital.
  【参考译文】我们可以说,当今银行的主要作用是充当两种人之间的中间人,一种人是希望通过储蓄得到利息的储户,另一种人是希望得到资本的借贷户。
  由于中英文的差异,例句中宾语从句的主干为“...functionofabanktodayistoactasanintermediarybetweendepositors...,andborrowers...”,英语结构性的特征使其可以自如地在depositors和borrowers后附上各自的定语从句。如果汉语译文按照这样的逻辑关系进行表达,就会得到“当今银行的主要作用是充当希望通过储蓄得到利息的储户和希望得到资本的借贷户之间的中间人”,这就成了“翻译腔”十足的译文。汉语重语义,同时又多短句,所以翻译时常拆分成若干个较短的语义,然后按逻辑关系分层表达。例句译文将宾语从句分成了三个语义,首先是主结构的表达,然后是两个定语从句的表达,这是总分关系;最后在进行定语从句的表达时,用的是对比关系。
  

100.0%好评度
  • 好评100.0%
  • 中评00.0%
  • 差评00.0%
我购买过这本书我要评价

暂无评语

显示 0 - 0 之 0 (共计 0 页)
销量排行榜


  • 咨询热线
  • 400-6509-705
  • 邮箱:book@offcn.com

放假通知

国庆期间
10.1-8号顾客自助下单,顺序发货,客服暂不咨询。