2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练_中公图书商城
您好,欢迎来中公教育! 请登录 免费注册

全部商城产品分类

收藏商品 (11921人气)
2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练
管理类联考考试用书2018·书内含码-码上有课·购书享有移动自习室+核心考点免费学+在线题库任意练+考友圈答疑解惑+视频直播免费看 详见图书封底

 

商城价15.60 今日促销
定 价¥39.00
作 者中公教育研究生考试研究院
出版时间20170301
出版社世界图书出版公司
ISBN9787519225223
  • 销量3
  • 累积评价0
数量 有库存
服务承诺   按时发货   售后无忧
支付方式
线上支付银行转账
  • 商品详情
  • 图书评价(0条)
  • 增值服务
作 者:中公教育研究生考试研究院
出版社:世界图书出版公司
出版时间:20170301
版 次:1
装 帧:平装
开  本:16开
ISBN:9787519225223
  商品介绍

   《中公版·2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练》紧扣英语(二)考试大纲,知识与技巧并重,在内容编排上遵循考生的学习规律,由易到难。具体内容如下:

第一章英译汉综述。本章详细分析了英译汉的考纲、考情及英汉语言差异,并针对英译汉的考点给出了科学的复习建议。
第二章英译汉作答技巧。本章总结了英译汉的常用方法及常见考点的翻译技巧。
第三章英译汉历年真题精讲。本章详细剖析了2000年~2017年的英译汉真题,旨在帮助考生分析真题的考查规律,掌握解题技巧。
第四章英汉进阶练习及详解。本章安排了英译汉基础练习——长难句翻译70句,英译汉提高练习——画线句翻译50句和英译汉冲刺练习——段落翻译25篇,供考生循序渐进地巩固翻译知识,夯实基础。
第五章精选美文翻译练习与欣赏。本章精选了25篇美文,让考生边学边练。
此外,本书在前三章还配有二维码,考生扫码即可观看相关知识的视频讲解,轻轻松松学英语。

  目录

第一章英译汉综述(1)
第一节英译汉考纲透视(1)
第二节英译汉考情分析(2)
第三节英汉语言差异(5)
第四节英译汉复习指南(6)
第二章英译汉作答技巧(9)
第一节英译汉五大翻译方法(9)
第二节各大从句的翻译(12)
第三节否定句的翻译(14)
第四节It句型的翻译(15)
第五节插入语的翻译(16)
第六节被动语态的翻译(17)
第七节and三种关系的翻译(18)
第八节比较结构的翻译(19)
第九节特殊结构的翻译(21)
第十节数词的翻译(22)
第三章英译汉历年真题精讲(24)
2017年英译汉真题精讲(24)
2016年英译汉真题精讲(26)
2015年英译汉真题精讲(27)
2014年英译汉真题精讲(29)
2013年英译汉真题精讲(31)
2012年英译汉真题精讲(32)
2011年英译汉真题精讲(34)
2010年英译汉真题精讲(36)
2009年英译汉真题精讲(37)
2008年英译汉真题精讲(39)
2007年英译汉真题精讲(41)
2006年英译汉真题精讲(43)
2005年英译汉真题精讲(45)
2004年英译汉真题精讲(47)
2003年英译汉真题精讲(50)
2002年英译汉真题精讲(52)
2001年英译汉真题精讲(54)
2000年英译汉真题精讲(56)
第四章英译汉进阶练习及详解(58)
第一节英译汉基础练习——长难句翻译70句(58)
第二节英译汉提高练习——画线句翻译50句(80)
第三节英译汉冲刺练习——段落翻译25篇(110)
第五章精选美文翻译练习与欣赏(138)
Text1LoveYourLife(138)
Text2TheHappyDoor(139)
Text3Youth(140)
Text4YaoMing’sSpeechattheHallofFame(Excerpts)(141)
Text5AnOctoberSunrise(142)
Text6TheLoveofBeauty(144)
Text7OnMotesandBeams(145)
Text8WorkandPleasure(146)
Text9LifeGrowsintheSoilofTime(147)
Text10Ambition(149)
Text11Mirror,Mirror—WhatDoISee(150)
Text12ToBeorNottoBe(152)
Text13CompanionshipofBooks(Excerpts)(153)
Text14BorntoWin(155)
Text15IfIWereaBoyAgain(157)
Text16ClearYourMentalSpace(158)
Text17IWishICouldBelieve(160)
Text18GivingLifeMeaning(162)
Text19TheRoadtoSuccess(163)
Text20FacingtheEnemiesWithin(165)
Text21TheOnlyWaytoMakeaFriend(167)
Text22HumanLifeaPoem(169)
Text23OnSolitude(170)
Text24TheSpeechofMaYunatNewYorkEconomicSociety(Excerpt)(172)
Text25AdvicetoYouth(175)

  编辑推荐

    《中公版·2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练》具有如下几大特色:
1.逐层揭考情 通规律识策略
本书在第一章着重透视英译汉考纲,分析英译汉考情及英汉语言差异,进而提出具有针对性的复习指南。层析考情,精研出题规律,帮助考生从容应考。
2.精讲翻译技巧 知方法实时练
本书在第二章精讲英译汉五大翻译策略,总结各种句型的翻译方法和技巧,助考生熟练掌握英译汉的作答技巧,为后续的真题和模拟打好基础。
3.真题+模拟 懂“套路”晓热点
本书第三章涵盖的2000年~2017年英译汉真题解析详尽,助考生闻一知十。第四章的模拟题包括基础练习、提高练习和冲刺练习三个阶段,从句子翻译到段落翻译,难度层层递进,讲解步步深入。第五章精选的25篇优美文章语言纯正地道,不仅可以帮助考生提升语感,还可以帮助考生巩固翻译技巧。
4.移动自习室 免费学随时看
购书享有中公教育移动自习室多样增值服务,内含:核心考点免费学,在线题库任意练,考友圈答疑解惑,视频直播随时看。
5.内含二维码 老师面对面
本书前三章的基础知识和部分真题(2006年~2017年)配有二维码,考生扫码即可观看视频讲解,告别无声读书的时代。

  文摘

  第一节英译汉考纲透视
  一、考试要求和考试形式
  在近18年MBA联考中,英译汉一直是必考的题型。全国硕士研究生招生考试英语(二)大纲对英译汉的要求是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺”。
  考试形式为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
  二、考查重点
  根据最新英语(二)大纲,英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺。这种能力主要体现在两个方面。
  第一,理解所给英语语言材料的能力。根据历年考题分析发现:绝大多数考生在英译汉部分是由于对原文理解不透彻或不正确,因而导致误译、漏译。
  第二,准确、完整、通顺地将英语译成汉语的能力。这是考生攻克英译汉的最大障碍所在。大多以汉语为母语的考生对此也许不以为然,但是,这却是不可否认的事实。就其根源来讲,一是由于英汉语言文化背景各异,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,若不顾双语的差异,将翻译仅仅看作是语言表层的机械对应式转换,那么在实际的翻译过程中,受到源语(即英语)先入为主的影响,亦步亦趋,就会使译文不合目的语(汉语)习惯,形成所谓的“翻译腔”;二是考生英译汉翻译训练不足,欠缺成熟的翻译技巧。
  三、评分标准
  根据最新考试大纲,英译汉部分的评分标准分为四个档次,详情如下。
  第二节英译汉考情分析
  一、英译汉题源分析
  知己知彼,方能百胜。对于英译汉部分,考生除了要了解大纲内容,还需剖析历年真题,了解出题规律和出题特点,这样才能在复习的过程中,有的放矢。以下是近8年的英译汉题源信息。
  通过分析近8年的题源信息,考生可以发现:英语(二)中的英译汉文章多属于文化教育类,内容贴近生活,话题也是受大众关注的热门话题。文章多来自报刊,但是考题段落不是完全照搬报刊上的文章,一般出题人会稍作改编。如:
  真题:
  Whenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigration,theyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbrightestdeparturetoSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesindevelopedworld.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.
  Lotsofstudieshavefoundthatwell?鄄educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticularlylikelytoemigrate.AbigsurveyofIndianhouseholdsin2004foundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh?鄄schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheage25.This“braindrain”haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.Theyfearthatithurtstheireconomies,deprivingthemofmuch?鄄neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversities,workedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake.
  真题原文(源自《经济学人》):
  Whenpeopleinrichcountriesworryaboutmigration,theytendtothinkoflow?鄄paidincomerswhocompeteforjobsasconstructionworkers,dishwashersorfarmhands.Whenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigration,theyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbrightestdecampingtoSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesinthedevelopedworld.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.
  Lotsofstudieshavefoundthatwell?鄄educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticularlylikelytoemigrate.Bysomeestimates,two?鄄thirdsofhighlyeducatedCapeVerdeansliveoutsidethecountry.AbigsurveyofIndianhouseholdscarriedoutin2004askedaboutfamilymemberswhohadmovedabroad.Itfoundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh?鄄schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheageof25.This“braindrain”haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.Theyfearthatithurtstheireconomies,deprivingthemofmuch?鄄neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversities,workedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake....(此处省略了6段)
  通过对比真题和原文,我们发现以下信息:
  1.出题人只是截取了原文的前两段内容。
  2.出题人删除了一些细节信息。如:原文中的第一句话和第二段第二句话在真题中没有出现。
  3.出题人会替换掉一些超纲词汇。如:真题用departure替换了原文中的decamping。
  4.出题人会合并或缩减一些句子。如:真题中的AbigsurveyofIndianhouseholds...overtheage25是对原文中AbigsurveyofIndianhouseholdscarriedoutin2004askedaboutfamilymemberswhohadmovedabroad.Itfoundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh?鄄schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheageof25的合并与缩减。
  因此,考生平时要关注热点话题,广泛阅读国外报刊。与此同时,要努力扩大词汇量,夯实自己的语法基础。
  二、英译汉出题形式分析及预测
  在近18年MBA联考中,英译汉的出题形式确实经历过几次改变,详情如下:
  分析上表可知:
  1.出题形式方面
  除2000年真题,2001年~2006年出题形式都是画线翻译,段落多少不等。2007年~2017年出题形式均为段落翻译。其中,2007年、2012年~2014年题目采用了2段式;2010年~2011年和2015年题目采用了3段式;2008年和2016年~2017年题目采用了1段式。
  由此可知,自2007年以后,英语(二)翻译题目均为段落翻译,且多为2段式或3段式,所以未来的出题形式还会以2段式或3段式的段落翻译为主,但不排除1段式。
  2.词数方面
  2000年~2006年真题词数变化较大。2000年的词数是最少的一次,只有127个词。2003年~2004年的词数为史上最多的两年,分别为444词和510词。其余几年的词数大多在300~400词左右。
  2008年~2009年的真题词数维持在200词左右。
  2010年~2017年的真题词数基本维持在150~170词之间,词数不低于150词。
  由此可知,经过几次改革,英语(二)英译汉的词数基本维持在150~170词之间,且词数不低于150词。所以2018年的英译汉文章词数还会基本维持在这个范围。
  3.分值方面
  2000年~2001年的英译汉分数为15分。
  2002年~2004年的英译汉分数为10分。
  2005年的英译汉分数为15分。
  2006年~2009年的英译汉分数为20分。
  2010年~2017年的英译汉分数为15分。
  由此可见,在近18年MBA联考中,英译汉的分值多为15分,而且2010~2017年的分值均为15分,所以,如果全国硕士研究生招生考试不进行大的改革,2018年的英译汉分值仍然会保持15分不变。
  

100.0%好评度
  • 好评100.0%
  • 中评00.0%
  • 差评00.0%
我购买过这本书我要评价

暂无评语

显示 0 - 0 之 0 (共计 0 页)
销量排行榜


  • 咨询热线
  • 400-6509-705
  • 邮箱:book@offcn.com

放假通知

国庆期间
10.1-8号顾客自助下单,顺序发货,客服暂不咨询。